Philippians 1:13

Stephanus(i) 13 ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
Tregelles(i) 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
Nestle(i) 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
SBLGNT(i) 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
f35(i) 13 ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
Vulgate(i) 13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
Wycliffe(i) 13 so that my boondis weren maad knowun in Crist, in ech moot halle, and in alle other placis;
Tyndale(i) 13 So that my bondes in Christ are manyfest thorow out all the iudgement hall and in all other places:
Coverdale(i) 13 so that my bondes in Christ are manifest thorow out all ye iudgmet hall, and in all other places:
MSTC(i) 13 So that my bonds in Christ are manifest throughout all the judgment hall: and in all other places;
Matthew(i) 13 So that my boundes in Christe are manifeste thorowe out al the iudgement hal and in al other places:
Great(i) 13 So that my bandes in Christ, are manifeste thorowe out all the iudgement hall and in all other places:
Geneva(i) 13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
Bishops(i) 13 So that my bondes in Christe, are manifest, throughout all the iudgement hall, and in all other [places.
DouayRheims(i) 13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places.
KJV(i) 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
KJV_Cambridge(i) 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Mace(i) 13 so that the whole court and publick are well appriz'd that I am a prisoner upon the account of Jesus Christ.
Whiston(i) 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
Wesley(i) 13 So that my bonds in Christ have been made manifest in the whole palace, and to all others:
Worsley(i) 13 so that my bonds are manifest in all the palace, and all other places, to be for the sake of Christ;
Haweis(i) 13 so that my bonds are manifest in Christ through the whole palace, and all other places;
Thomson(i) 13 gospel; so that in the whole imperial palace, and all other places, my bonds are well known to be for Christ;
Webster(i) 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Living_Oracles(i) 13 So that my bonds are manifested to be on account of Christ, through the whole palace, and in all the other places.
Etheridge(i) 13 For so also my bonds are manifest for the Meshiha in the whole palace,[Or, praetorium] and unto all besides.
Murdock(i) 13 so that my bonds, on account of the Messiah, are matter of notoriety in all the court, and to all others.
Sawyer(i) 13 so that my bonds in Christ are manifest in all the Praetorium and in all other places,
Diaglott(i) 13 so that the bonds of me appear in Anointed to have become before all in the judgment hall and to the others to all,
ABU(i) 13 so that my bonds have become manifest in Christ in all the Praetorium, and to all the rest;
Anderson(i) 13 so that my bonds which are for Christ have become known to be such in all the palace, and in all other places;
Noyes(i) 13 so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest;
YLT(i) 13 so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places—all,
JuliaSmith(i) 13 So that my bonds in Christ were manifest in the whole pretorium, and to all the rest;
Darby(i) 13 so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
ERV(i) 13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
ASV(i) 13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
JPS_ASV_Byz(i) 13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest,
Rotherham(i) 13 So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,––
Twentieth_Century(i) 13 It has even become evident, not only to all the Imperial Guard, but to every one else, that it is for Christ's sake that I am in chains.
Godbey(i) 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the pretorian army, and to all the rest;
WNT(i) 13 And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner;
Worrell(i) 13 that my bonds became manifest in Christ in the whole praetorium, and to all the rest;
Moffatt(i) 13 throughout the whole of the praetorian guard and everywhere else it is recognized that I am imprisoned on account of my connexion with Christ,
Goodspeed(i) 13 Thus it is generally known throughout the Imperial Guard and elsewhere that it is for the sake of Christ that I am in prison,
Riverside(i) 13 so that my chains have become well known as for Christ to the whole Praetorian Guard and to all the rest,
MNT(i) 13 Throughout the whole Praetorian guard and among all the others it has become plain that these chains of mine are for the sake of Christ;
Lamsa(i) 13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all CµsarÆs court, and to all men.
CLV(i) 13 so that my bonds in Christ become apparent in the whole pretorium and to all the rest,
Williams(i) 13 in this way it has become well known throughout the Imperial Guard and to all the rest here that I am a prisoner in the service of Christ,
BBE(i) 13 So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
MKJV(i) 13 so that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places.
LITV(i) 13 so that in all the praetorium, and to all the rest, my bonds have become clearly revealed to be in Christ.
ECB(i) 13 to manifest my bonds in Messiah in all the praetorium and to all the rest:
AUV(i) 13 so that my imprisonment for Christ became known throughout the entire headquarters of the governor [i.e., among all his personnel], and to everyone else.
ACV(i) 13 in order for my bonds in Christ to become apparent in the whole Praetorium, and in all the others.
Common(i) 13 so that my imprisonment for Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
WEB(i) 13 so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
NHEB(i) 13 so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
AKJV(i) 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
KJC(i) 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
KJ2000(i) 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
UKJV(i) 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
RKJNT(i) 13 So that my imprisonment in Christ has become known throughout the entire praetorian guard, and to all the others;
TKJU(i) 13 so that my chains in Christ are apparent in all the palace, and in all other places;
RYLT(i) 13 so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,
EJ2000(i) 13 so that my bonds in Christ are manifest in all the palace and in all other places;
CAB(i) 13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
WPNT(i) 13 as a result, it has become evident to the whole imperial guard, and to everyone else, that I am in chains for Christ;
JMNT(i) 13 so that my bonds (prison fetters) [are] clearly seen (visible; apparent; illuminated so as to be widely known) to be within Christ, within the whole of the praetorium (the living quarters of the emperor's guards), and among all those left over (the rest; the remaining ones),
NSB(i) 13 My imprisonment in Christ became known throughout the whole Praetorian Guard, and to all brothers.
ISV(i) 13 As a result, it has become clear to the whole imperial guard and to everyone else that I am in prison for preaching about the Messiah.
LEB(i) 13 so that my imprisonment in Christ has become known in the whole praetorium* and to all the rest,
BGB(i) 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
BIB(i) 13 ὥστε (so as for) τοὺς (the) δεσμούς (chains) μου (of me) φανεροὺς (clearly known) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) γενέσθαι (to have become) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) πραιτωρίῳ (palace guard), καὶ (and) τοῖς (to the) λοιποῖς (rest) πᾶσιν (all);
BLB(i) 13 so as for my chains in Christ to have become clearly known in all the palace guard and to all the rest;
BSB(i) 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
MSB(i) 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
MLV(i) 13 so-that my bonds became apparent in Christ in the whole palace guard and to all the rest;
VIN(i) 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
Luther1545(i) 13 also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,
Luther1912(i) 13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,
ELB1871(i) 13 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,
ELB1905(i) 13 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind dh. als solche, die ich um Christi willen trage in dem ganzen Prätorium und allen anderen, O. an allen anderen Orten
DSV(i) 13 Alzo dat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het ganse rechthuis, en aan alle anderen;
DarbyFR(i) 13 en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
Martin(i) 13 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;
Segond(i) 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
SE(i) 13 de manera que mis prisiones han sido célebres en el Cristo en todo el pretorio, y en todos los demás lugares;
ReinaValera(i) 13 De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
JBS(i) 13 de manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y en todos los demás lugares;
Albanian(i) 13 dhe pjesa më e madhe e vëllezërve në Zotin, të inkurajuar nga vargonjtë e mia, kanë marrë me shumë guxim në shpalljen e fjalës së Perëndisë pa frikë.
RST(i) 13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
Peshitta(i) 13 ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܐܤܘܪܝ ܐܬܓܠܝܘ ܒܡܫܝܚܐ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܟܠܗ ܘܠܫܪܟܐ ܕܟܠܢܫ ܀
Arabic(i) 13 حتى ان وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية وفي باقي الاماكن اجمع.
Amharic(i) 13 ስለዚህም እስራቴ ስለ ክርስቶስ እንዲሆን በንጉሥ ዘበኞች ሁሉና በሌሎች ሁሉ ዘንድ ተገልጦአል፥
Armenian(i) 13 այնպէս որ Քրիստոսի համար կրած կապերս՝ բացայայտ եղան ամբողջ պալատին մէջ եւ ամէնուրեք,
Basque(i) 13 Hambat non ene estecadurác famatu içan baitirade Christ Iaunean Pretorio gucian eta berce leku gucietan:
Bulgarian(i) 13 така че моите окови за Христос станаха известни на цялата претория и на всички други;
Croatian(i) 13 tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima,
BKR(i) 13 Takže vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem císařském dvoře, i jinde všudy.
Danish(i) 13 saa at mine Lænker for Christi Skyld ere blevne bekjendte i det ganske Palads og for alle de Øvrige,
CUV(i) 13 以 致 我 受 的 捆 鎖 在 御 營 全 軍 和 其 餘 的 人 中 , 已 經 顯 明 是 為 基 督 的 緣 故 。
CUVS(i) 13 以 致 我 受 的 捆 锁 在 御 营 全 军 和 其 余 的 人 中 , 已 经 显 明 是 为 基 督 的 缘 故 。
Esperanto(i) 13 tiel, ke miaj katenoj estas evidentigitaj en Kristo tra la tuta Pretorio kaj cxie aliloke;
Estonian(i) 13 nõnda et kogu kohtukojas ja kõigile muile on saanud avalikuks, et ma olen ahelais Kristuse pärast
Finnish(i) 13 Niin että minun siteeni ovat ilmi tulleet Kristuksessa koko raastuvassa ja myös kaikille muille.
FinnishPR(i) 13 niin että koko henkivartioston ja kaikkien muiden tietoon on tullut, että minä olen kahleissa Kristuksen tähden,
Haitian(i) 13 Se konsa, tout gad palè yo ansanm ak tout lòt moun yo konnen se paske m'ap sèvi Kris la kifè m' nan prizon.
Hungarian(i) 13 Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testõrség egész házában és minden mások elõtt;
Indonesian(i) 13 Akibatnya, semua pengawal istana dan orang-orang lainnya di kota ini tahu bahwa saya dipenjarakan karena saya melayani Kristus.
Italian(i) 13 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.
ItalianRiveduta(i) 13 tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo;
Japanese(i) 13 即ち我が縲絏のキリストの爲なることは、近衞の全營にも、他の凡ての人にも顯れ、
Kabyle(i) 13 Axaṭer deg ufrag n ccṛeɛ akk-d imukan nniḍen meṛṛa, ẓran akk ɣef ddemma n Lmasiḥ i țwaḥebseɣ.
Korean(i) 13 이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 온 시위대 안과 기타 모든 사람에게 나타났으니
Latvian(i) 13 Jo manas važas Kristū ir kļuvušas zināmas visai sardzei un visiem citiem;
Lithuanian(i) 13 Mat mano kalinimas dėl Kristaus išgarsėjo visame pretorijuje ir tarp visų kitų,
PBG(i) 13 Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
Portuguese(i) 13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
Norwegian(i) 13 så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,
Romanian(i) 13 În adevăr, în toată curtea împărătească, şi pretutindeni aiurea, toţi ştiu că sînt pus în lanţuri din pricina lui Isus Hristos.
Ukrainian(i) 13 бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
UkrainianNT(i) 13 так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),